Inception 全面啟動
⠀
翻譯:「看看你自己,你只不過是,我真正妻子的陰影罷了,你已經是我能想像出最好的樣子了,但我很抱歉,你還是不夠真(好)。」「這樣感覺夠真了吧?」「你在幹嘛?」「見機行事。」
⠀
⠀
🔺shade - 陰影、陰暗處
⠀
⠀
The children played under the shade of a large beach umbrella.
孩子們在一把大沙灘遮陽傘下的陰涼處玩耍
⠀
⠀
小編在這裡解釋一下shade跟shadow的差別,很多時候電影翻譯裡把這兩個字都翻成“影子”,但其實兩者的概念是不一樣的
⠀
⠀
首先先講一下shadow這個字,這個字比較好理解,它代表走在太陽底下黏在腳下那團黑黑的東西,就是影子,人影或是任何實體的影子
⠀
⠀
至於shade這個字,它可以用於實體或抽象,實體指的是陰暗處、可以遮陽的陰涼處;抽象方面指的是,像某人的樣子、猶如某人的“陰影”一般
⠀
⠀
The food was horrible – shades of school dinners.
那食物真的夠難吃,跟學校的晚餐一樣 (記得+s)
⠀
⠀
所以電影中李奧納多對著這個人說:You are just a shade of my real wife. 你只不過是我真正妻子的陰影罷了,這邊要用shade,如果用shadow的話意思就變成,你是我妻子的影子,黑黑一團的那種影子,這樣就很奇怪了
⠀
⠀
🔺improvise - 見機行事、看情況如何再行動;這個字也帶有即興演奏或演出的意思
⠀
⠀
A:Tomorrow let's go play basketball.
B:What if it rains?
A:In that case we will have to improvise. Maybe we go see a movie or something.
明天去打籃球吧!
要是下雨怎辦?
如果下雨的話就再說吧,或許去看個電影之類的
(in the case - 在這種情況下)
⠀
⠀
The last two scenes were completely improvised.
最後那兩幕完全是即興演出的
⠀
⠀
光兩個單字而已,但小編又不小心講得有點多😆 ,不過小編的堅持是,任何新的單字都要徹底了解意思還要學會如何使用。
⠀
⠀
不然學了很多年的英文卻不會用,就好比上了好多年的鋼琴課,樂譜跟樂理都精通,但是一首鋼琴曲子都彈不出來,這樣實在本末倒置,不過這卻是台灣英文教育下的結果,如果大家有興趣改天再聊聊這部份好了。
⠀
⠀